El doblaje español

stewe

¡Ey ey ey ey! Parecía que ya no iba a volver, pero tranquilos, sólo estaba hibernando… Que me hacía mucha falta.

Linki ¿Quién es ese de la foto? ¡Es Stewie Griffin! ¿Qué?

Bueno, el otro día mirando blogs, llegué al blog de thehardmenpath, un tipo que participa en el doblaje de Padre de Familia. En ese post nos presentan a algunos de los actores que doblan a la familia Griffin… Me sorprende lo mucho que se parece Lois a su actriz de doblaje.

Me gusta mucho este mundillo, porque las voces suelen ser muy bonitas y muy agradables. Siempre me ha gustado asociar voces, como la que dobla a Leela de Futurama, es la misma que Ally McBeal. =P

Yo pienso que el doblaje Español es genial. Las voces se suelen parecer muchísimo a las originales, y el acoplamiento de las palabras a la boca, están muy conseguidas. También es verdad que puede perderse la esencia del actor original, los ruidos, el cómo actua… Pero no hay color.

Cuando un actor de doblaje muere, se pierde la esencia del personaje. ¿No habeis notado un cambio en Catherine Willows de CSI? En este caso su dobladora era Concha García Valero (También Mónica de Friends)… También pasó lo mismo con la voz de Homer hace un tiempo…

Tiene que ser divertido ser actor de doblaje. Supongo que sería más o menos como ser un blogger anónimo. Haces algo que todo el mundo escucha, pero nadie te ve. No te haces famoso a menos que tú quieras. =)

Commentarios (8)

  1. Orleans:

    Me hubiera encantado ser dobladora,siempre me ha tirado ese mundo,pero creo que en una profesión tremendamente exigente y de corte muy exclusivo y elitista,así que mejor sigo con mis clases de inglés.Trabajar con niños también compensa.

    Miércoles, abril 11, 2007 at 2:49 #
  2. Alita:

    Que va a ser elitista pero si Bender es doblador (atención han tenido el privilegio de leer el que es posiblemente el peor chiste de la historia). Ya ves a mi me encanta la voz de jack nicholoson y de clint eastwood y la de george clooney…
    Por cierto, nadie olvida lo del doblador de hommer, una tragedia. dicen que es que se murió, esto es cierto o es una leyenda urbana??

    Miércoles, abril 11, 2007 at 9:13 #
  3. Linkita:

    El primer doblador (hasta la termporada 11) de Homer Simpson era Carlos Revilla, director de doblaje de Los Simpons, que también era la voz de Bill Cosby, y de kitt (el coche fantástico), el narrador de Fraggle Rock… Ahora lo dobla Carlos Ysbert.

    Miércoles, abril 11, 2007 at 9:54 #
  4. Carlitos:

    Pero la “Meg” original está mucho mas buena, jeje…

    http://spanish.imdb.com/name/nm0005109/

    Miércoles, abril 11, 2007 at 12:20 #
  5. Alita:

    Madre mía¡¡¡ estas puestísima en esto… ahora no escribiré ningún chiste malo…. Esto era uno de Lepe…

    Domingo, abril 15, 2007 at 22:32 #
  6. Anonymous:

    Quería comentar respecto a los comentarios de nuestro amigo que por desgracia Concha García Valero murió hace pocos meses (Se perdió una auténtica profesional y sobre todo una mujer trabajadora y comprometida con su profesión). Ahora en CSI tenemos a María Luisa Solá poniendo voz a su personaje, también una actriz de muy alta envergadura, pero está claro que para los fans de la serie siempre se notará el cambio y sobre todo el vacío que deja la ausencia de esa voz en un personaje con el que ya estabamos completamente familiarizados.

    Jueves, abril 19, 2007 at 22:09 #
  7. Anonymous:

    soy una estudiante de traducción, y este miercoles y jueves pasado he tenido el placer de asistir a una conferencia acerca de la traducción audiovisual y el doblaje, pudiendo ver y escuchar a Camilo García (q dobla a Richard Gere, Gerard Depardieu y Anthony Hopkins entre otrors). Es alucinante ver como se te pone la carne de gallina y se te erizan los pelos al oir a esa voz tan famosa, al actor de doblaje en persona recitar una de las frases más famosas del mismo Hannibal Lecter, tal como “Clarice…” “Estoy pensando seriamente… COMERME A TU MADRE”

    Alucinante! Toda una experiencia.

    Yo tengo buena voz, todos mis amigos me dicen que podría dedicarme a ello. De verdad que no me importaría… Pero de momento creo q voy a seguir con mis estudios de traducción… Quien sabe… tal vez algún día pueda dar el salto de traductora audiovisual a actriz de doblaje.

    Sábado, mayo 12, 2007 at 19:12 #
  8. La navaja en el ojo:

    El doblaje no es tan malo como las traducciones que se hacen para él.

    Miércoles, julio 4, 2007 at 16:36 #